A presença da palavra “Brasa” no novo uniforme da seleção brasileira causou polêmica e debate entre torcedores nas redes sociais. O termo popular foi utilizado em materiais oficiais e campanhas e reacende uma discussão sobre identidade, linguagem e posicionamento de marca no futebol.
Assim, também entrou em cena o debate sobre apelidos da seleção brasileira. Tendo em vista essa crescente, PLACAR selecionou e explicou as alcunhas das principais seleções do mundo. Confira:
Os apelidos das seleções
Brasil — “Seleção” / “Canarinho”
- Explicação: “Seleção”, sozinho, sem a adição do “brasileira”, é profundamente difundido e utilizado até mesmo fora do Brasil. “Canarinho” surge com a camisa amarela em 1954 e virou símbolo popularizado pelo locutor Geraldo José de Almeida
Argentina — “La Albiceleste”
- Tradução: Branco e azul-claro
- Explicação: Referência direta ao uniforme. É o principal marcador identitário da equipe
Uruguai — “La Celeste”
- Tradução: A Celeste (azul-claro)
- Explicação: Deriva da cor da camisa. Uso histórico
Alemanha — “Die Mannschaft”
- Tradução: A Equipe
- Explicação: Marca recente, criada para reforçar a ideia de coletivo. Não é um apelido tradicional
Itália — “Gli Azzurri”
- Tradução: Os Azuis
- Explicação: Vem do azul da Casa de Savoia, mantido mesmo após o fim da monarquia.
França — “Les Bleus”
- Tradução: Os Azuis
- Explicação: Apelido cromático direto, amplamente usado pela mídia e pela federação
Espanha — “La Roja”
- Tradução: A Vermelha
- Explicação: Baseado na cor do uniforme. Consolidado na era vitoriosa recente
Inglaterra — “Three Lions”
- Tradução: Três Leões
- Explicação: Referência ao escudo da federação inglesa
Portugal — “Seleção das Quinas”
- Tradução: Referência às “quinas” do escudo
- Explicação: Ligação direta com a heráldica nacional portuguesa
Holanda — “Oranje”
- Tradução: Laranja
- Explicação: Vem da Casa de Orange, família real dos Países Baixos
Croácia — “Vatreni”
- Tradução: Os Ardentes / Os Flamejantes
- Explicação: Remete à intensidade e à identidade nacional, ligada também ao padrão xadrez do uniforme
México — “El Tri”
- Tradução: O Tri (tricolor)
- Explicação: Referência às três cores da bandeira mexicana
Japão — “Samurai Blue”
- Tradução: Samurai Azul
- Explicação: Combina tradição cultural com estratégia de marca moderna, além da cor do uniforme
Coreia do Sul — “Taegeuk Warriors”
- Tradução: Guerreiros do Taegeuk
- Explicação: Referência ao símbolo da bandeira sul-coreana
Marrocos — (Usūd al-Atlas) / “Les Lions de l’Atlas”
- Tradução: Leões do Atlas
- Explicação: Referência ao leão-do-Atlas, animal histórico do norte da África. O apelido existe em árabe e francês, fruto da dualidade linguística do país
Senegal — “Les Lions de la Téranga”
- Tradução: Leões da Teranga
- Explicação: “Teranga” é um conceito cultural senegalês ligado à hospitalidade e convivência. O apelido combina força (leões) com identidade cultural própria









