‘Fuck off’: expulsão de Bellingham vira polêmica de tradução na Espanha
Técnico Carlo Ancelotti disse que árbitro Munuera Montero, que escreveu na súmula ter ouvido 'fuck you', não conhece as diferenças do idioma inglês

A expulsão de Jude Bellingham, aos 39 minutos do primeiro tempo, foi o momento mais debatido do empate em 1 a 1 entre Real Madrid e Osasuna, no estádio El Sadar, em Pamplona, que deixou em risco a liderança dos merengues em LaLiga neste sábado, 15. De acordo com o atleta inglês e seu técnico, Carlo Ancelotti, houve um problema de tradução do árbitro Munuera Montero.
Bellingham foi expulso por ofender o árbitro da partida. Imagens da transmissão mostram o camisa 5 dizendo: “I am talking to you with respect, fuck off (“estou falando com você com respeito”, seguido da polêmica expressão que levou ao cartão vermelho. Na súmula, o árbitro Munuera Montero escreveu ter ouvido “fuck you”.
Apesar de ambas as expressões serem ofensivas e com o sentido de “vá se f…”, Ancelotti considerou uma falha de tradução da arbitragem. “Creio que o juiz não tenha entendido bem inglês. Ele disse fuck off, não fuck you. Ele errou, pois a tradução de fuck off em espanhol é como um ‘não me encha o saco’. Todos viram as coisas que aconteceram nas últimas rodadas, e não vou falar mais porque quero estar no banco nas próximas partidas, disse o italiano.”
🎙️ Ancelotti:
💬 "Bellingham hoy no ha hecho nada para ser expulsado. Absolutamente nada. El árbitro se ha equivocado con la traducción" pic.twitter.com/S8fmZwXXYn
— Mundo Deportivo (@mundodeportivo) February 15, 2025
Bellingham manteve o discurso: “Está claro que houve um erro de comunicação. Não quero repetir o que eu disse, mas é algo como joder (porra!) […] Se você olhar no vídeo, vai ver que é diferente do que está na súmula, espero que a federação leve isso em consideração. Eu não insultei ninguém, nem mesmo falei olhando para o árbitro, disse para mim mesmo”, afirmou o astro britânico.
Qual o significado de fuck off?
Na Espanha, o debate sobre a tradução precisa e formas de uso de “fuck off” ganhou os programas de TV e as redes sociais. No Brasil, ambos são traduzidos no sentido de “vá se f…”. Fato é que tanto uma expressão quanto a outra seria suficientemente enquadrada na norma que autoriza o cartão vermelho em caso de “insulto e ofensa em termos ou atitudes injuriosas” contea os membros da arbitragem.
Puesto que los corruptos de Movistar no lo traducen, aquí tenéis el significado de "fuck off" según el diccionario de Cambridge: pic.twitter.com/mmKMotmmQH
— gistauistą (@GxlDeGistau) February 15, 2025