×
  • Escudo Atlético-MG
  • Escudo Bahia
  • Escudo Botafogo
  • Escudo Ceará
  • Escudo Corinthians
  • Escudo Cruzeiro
  • Escudo Flamengo
  • Escudo Fluminense
  • Escudo Fortaleza
  • Escudo Grêmio
  • Escudo Internacional
  • Escudo Juventude
  • Escudo Mirassol
  • Escudo Palmeiras
  • Escudo RB Bragantino
  • Escudo Santos
  • Escudo São Paulo
  • Escudo Sport
  • Escudo Vasco
  • Escudo Vitória

Placar

‘Fuck off’: expulsão de Bellingham vira polêmica de tradução na Espanha

Técnico Carlo Ancelotti disse que árbitro Munuera Montero, que escreveu na súmula ter ouvido 'fuck you', não conhece as diferenças do idioma inglês

Publicado por: Redação em 15/02/2025 às 15:49 - Atualizado em 15/02/2025 às 15:53
‘Fuck off’: expulsão de Bellingham vira polêmica de tradução na Espanha
l delantero francés del Real Madrid Kylian Mbappé y su compañero el delantero inglés Jude Bellingham conversan con el el colegiado Munuera Montero, durante el partido de la jornada 24 de la LaLiga EA Sports, disputado este sábado en el estadio el Sadar de Pamplona. EFE/ Villar Lopez

A expulsão de Jude Bellingham, aos 39 minutos do primeiro tempo, foi o momento mais debatido do empate em 1 a 1 entre Real Madrid e Osasuna, no estádio El Sadar, em Pamplona, que deixou em risco a liderança dos merengues em LaLiga neste sábado, 15. De acordo com o atleta inglês e seu técnico, Carlo Ancelotti, houve um problema de tradução do árbitro Munuera Montero.

Publicidade

Bellingham foi expulso por ofender o árbitro da partida. Imagens da transmissão mostram o camisa 5 dizendo: “I am talking to you with respect, fuck off (“estou falando com você com respeito”, seguido da polêmica expressão que levou ao cartão vermelho. Na súmula, o árbitro Munuera Montero escreveu ter ouvido “fuck you”.

Apesar de ambas as expressões serem ofensivas e com o sentido de “vá se f…”, Ancelotti considerou uma falha de tradução da arbitragem. “Creio que o juiz não tenha entendido bem inglês. Ele disse fuck off, não fuck you. Ele errou, pois a tradução de fuck off em espanhol é como um ‘não me encha o saco’. Todos viram as coisas que aconteceram nas últimas rodadas, e não vou falar mais porque quero estar no banco nas próximas partidas, disse o italiano.”

Publicidade

Bellingham manteve o discurso: “Está claro que houve um erro de comunicação. Não quero repetir o que eu disse, mas é algo como joder (porra!) […] Se você olhar no vídeo, vai ver que é diferente do que está na súmula, espero que a federação leve isso em consideração. Eu não insultei ninguém, nem mesmo falei olhando para o árbitro, disse para mim mesmo”, afirmou o astro britânico.

Qual o significado de fuck off?

Na Espanha, o debate sobre a tradução precisa e formas de uso de “fuck off” ganhou os programas de TV e as redes sociais. No Brasil, ambos são traduzidos no sentido de “vá se f…”. Fato é que tanto uma expressão quanto a outra seria suficientemente enquadrada na norma que autoriza o cartão vermelho em caso de “insulto e ofensa em termos ou atitudes injuriosas” contea os membros da arbitragem.

Leia outras notícias LEIA MAIS
Notícias mais lidas MAIS LIDAS