As entrevistas em grandes eventos, com jornalistas de todos os cantos do mundo ao redor, muitas vezes podem ser um perigo para os entrevistados por causa de um fator decisivo: a tradução. Na última segunda-feira, a vítima foi o badalado meia Arturo Vidal, da seleção chilena. Às vésperas da semifinal da Copa das Confederações da Rússia contra Portugal, Vidal foi respeitoso ao falar de Cristiano Ronaldo, mas a mensagem que chegou para diversos jornais europeus foi exatamente o contrário.
Quando já deixava a zona mista Vidal foi perguntado se Cristiano seria “el cuco” de Portugal. A expressão popular no Chile quer dizer alguém temido – em português do Brasil a melhor definição seria “bicho-papão”. O volante do Bayern de Munique apenas riu e disse: “Não, o ‘cuco’ não existe.” Uma má tradução, no entanto, deu a entender que a frase teve o seguinte sentido: “Cristiano é um espertalhão, para mim ele não existe”.
De fato, a expressão ‘cuco’ abre margem para discussões. Na Espanha, por exemplo, o “bicho papão” é conhecido como “coco” e “cuco” diz respeito a alguém “esperto, vivo”. A tradução feita pelo diário britânico Daily Mail, porém, deu início a grande confusão. O tabloide sensacionalista usou o termo pejorativo “smart ass“, que tem o sentido de “sabichão”, que acabou repercutindo por jornais como o espanhol Mundo Deportivo.
Quando falou mais claramente sobre Cristiano Ronaldo na entrevista, Vidal foi respeitoso. “Cristiano está fazendo as coisas bem, mas jogaremos contra Portugal, não contra ele.” O jogo entre os atuais campeões sul-americanos e europeus acontece na quarta-feira, às 15h (de Brasília).